Første Steg nr. 2-2015

Det samiske språket trenger samiske bøker – Det arbeidet vi gjør med samisk språk i barnehagen er enormt viktig. Tilgangen på samiske bøker er helt avgjørende for at vi skal kunne gi barna tryggheten til å kunne bruke språket sitt og bli fremtidige språkbærere, sierMorten Berg, pedagogisk leder ved den sørsamiske barnehagen Suajamaanagïerte i Snåsa i Nord-Trøndelag.

skrives ut og limes inn i originalboka. Det er raskt og billig. Oversetterhonorar er eneste kostnad. At innlimt tekst ikke er estetisk lekkert, er underordnetmålet om å få flere sørsamiske tekster. Sørsamiske barn fortjener også ordentlige bøker. Derfor samarbeider fylkesbiblioteket med det britiske barnebokforlaget PanMacmillian om samtrykk . Det vil si at flere språks utgaver produseres sammen for å redusere produksjonskostnadene. Gruf- falo ( Gruffele på sørsamisk) var første samtrykksbok (barneboken Gruffalo , på originalspråket TheGruffalo , ble utgitt i Storbritannia første gang i 1999, skrevet av Julia Donaldson og illustrert av Axel Scheffner, Red.s anm.). Minsteopplaget for samtrykk er 1000 bøker. Det er langt mer enn det sørsamiske behovet. Derfor samarbeider fylkesbiblioteket i Nord-Trøndelagmed det lulesamiske senteret Árran i Tysfjord i Nordland, slik at samtrykksbøkene kan fordeles med 500 eksemplarer hver på de to språkene.

det cirka 150 samiskspråklige utgivelser for barn, av dem tre firedeler utgitt på nordsamisk. Lule- og sørsamisk deler de resterende få bøkene noenlunde likt seg i mellom. SØRSAMISKEOVERSETTELSER –Den største utfordringen for sørsamisk er å skape etmangfoldig språkmiljømed mange ulike tekster, sier Morten Olsen Haugen, rådgiver ved Nord-Trøndelag fylkesbibliotek. Han sier at bibliote- kets metode er «løse oversettelser» og samtrykk. En «løs oversettelse» er en oversatt tekst som legges inn som nedlastbar fil på fylkesbibliotekets nettside. Den kan

KJETIL S. GRØNNESTAD (kjetil@svartpaakvitt.no) er frilansjournalist med Stavanger som base (privat foto.

Det er ni gjenlevende samiske språk på Nordkalotten. Tre av dem, nord-, lule- og sørsamisk, brukes i Norge. Spesielt lule- og sørsamisk er små og hardt pressa språk. Tilbudet om bøker på eget språk til samiske barn er forholdsvis lite. – Skal barnehagene gi samiske barn grunnlaget for å beherske egne språk, er samiske tekster en forutsetning, mener Henrik Olsen, rådsmedlem ved Sametinget. Han opplyser at det finnes

26 | første steg nr 2 | 2015

Made with